Идиомы на чешском языке
А много ли вы слышали о чешских идиомах и что они из себя представляют? Давайте разберем
- Až naprší a uschne - дословно переводится - "Как пройдет дождь и высохнет" в русском эквиваленте - "После дождичка в четверг"
- Vstávat se slepicemi - Вставать с курицами
- Být v sedmém nebi - Быть на седьмом небе.
- Lije jako z konve - Льёт как из лейки, или как говорят на русском "Льёт как из ведра".
- Dřít jako kůň - Вкалывать, как лошадь
- Chodit po tenkém ledě - Ходить по тонкому льду
- Hladový jako vlk - Голодный как волк
- Dělat z komára velblouda - Делать из комара верблюда, русский эквивалент - "Делать из мухи слона"
- Hledat jehlu v kupce sena - Искать иголку в стоге сена
- Chodit kolem horké kaše - Ходить вокруг горячей каши означает ходить вокруг да около.
- Kapka v moři - Капля в море
- Neslaný nemastný - Не соленый, не жирный. Русский эквивалент будет Ни рыба, ни мясо.
- Slibovat hory doly - Обещать золотые горы
А теперь подумайте, какой мог бы быть перевод к этим идиомам "Dvakrát měř, jednou řež" ,"Po bitvě je každý generál."?
Оставить комментарий!